Метонимия.



Е. Г. Долгова


Перевод играет огромную роль в культурном развитии народов. В связи с этим значительное место занимает переводчик как связующее звено между произведением-оригиналом и его переводом. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. При этом он стремится достичь определенного эстетического воздействия на читателя-носителя языка перевода. Поэтому переводчик должен обладать обширными и разносторонними знаниями, в том числе общефилологическими, а также он должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод (ИЯ) и тот, на который он переводит (ГТЯ). Именно это позволяет переводчику создать полноценный литературный перевод, иными словами полностью передать не только содержание переводимого, мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая норм языка, на который делается перевод. Таким образом переводчику необходимо уметь осуществлять многочисленые и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, или переводческие трансформации.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому эквивалентность перевода может основываться на сохранении или утрате разных элементов смысла в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе, чтобы обеспечить его эквивалентность, выделяются разные уровни (или типы) эквивалентности. Причем у различных авторов находим несоответствия в их количестве. Так, В.Н.Комиссаров -выделяет пять типов , а А. Д. Швейцер - три типа эквивалентности . Перевод на каждом из уровней характеризуется определенными переводческими преобразованиями и обеспечивает межъязыковую коммуникацию.

В целом все переводческие трансформации можно свести к синтаксическим, грамматическим, лексическим и прагматическим, которые в большей или меньшей степени встречаются в переводах разных по своему харакгеру текстов (художественных,- в частности поэтических, научно-технических или газетно-информационных).

Проблема художественного перевода, прежде всего поэтического, неисчерпаема. Переводчик стремится воссоздать произведение искусства в его целостности, сохраняя его эстетическую ценность. Правильность перевода зависит от избирательности, то есть выбора и предпочтения .

Метонимическая замена, которая довольно часто встречается в переводах художественной литературы, в частности поэзии, относится к лексико-грамматическим трансформациям, в результате которых затрагивается содержательная сторона высказывания, его компонентная (или семная) структура . При метонимических сдвигах смысловые элементы оригинала и перевода обнаруживают отношения, основанные на смежности выражаемых ими понятий. К преобразованиям метонимического типа можно отнести, прежде всего, сииекдохическую замену, основанную на отношении частного и целого. Например, в процессе перевода баллады Р.Бернса «John Barleycorn» переводчик О. Сенковский при передачи словосочетания put clods использовал сииекдохическую замену «навалили земли», где существительные clods и земли соотносятся как частное и целое . Далее в этом переводческом произведении находим следующие соответствия оригиналу, в основе которых лежит та же трансформация: they laid him out upon the floor - «и положили на доске» , for he crush"d him - «он ему все косточки измял» , the widow"s heart to sing - «и вдова станет смеяться» , где соотношения слов upon the floor и на доске, him и все косточки, the widow"s heart и вдова также основаны на связи категорий «целое» и «частное».

С. Я.Маршак таким же способом заменил некоторые слова данной баллады соответствиями русского языка, например, by the knee - «с ног» , for he crush"d him - «а сердце,..безжалостно растер» , где в процессе перевода слов the knee как «ног» и him как «сердце» была использована синекдоха.

Также сииекдохическую замену находим в переводе стихотворения «If» Р.Киплинга, выполненного М. Лозинским, сравните: when all men doubt you - «наперекор вселенной» , when there is nothing in you - «когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело» , with sixty seconds" worth of distance run - «часов и дней неумолимый бег» , где наблюдается отношение «частное-целое» между словами all men и вселенной, in you и в твоей груди, sixty seconds и часов.

Кроме того, В. Топоров при передаче на русский язык этого же стихотворения во фразе If you can keep your head также произвел синекдохическуто замену существительного head на рассудок: «будь в силах ты рассудка не лишиться» . Далее у него встречаем следующие варианты перевода: If you can force your heart and nerve and sinew - «Будь в силах не пускать в отставку тело», when there is nothing in you - «если сердце ослабело», где слова heart, nerve, sinew и you являются частными понятиями по отношению к целому - тело и сердце соответственно .

Выделяются и другие типы метонимических сдвигов, которые основаны на связи таким категорий, как «состояние» и «действие», «цель» и «результат», «действие» и «результат» и другие.

Обратимся к переводу баллады Р. Бернса «John Barleycorn», который выполнен О. Сенкопским. Здесь переводчик использовал такую метонимическую замену как «действие-результат», сравните: took a plough -«вырыли...глубокую борозду» . Или, метонимическое отношение «цель-результат», например: ptough"d him down - «бросили его в нее» . Кроме того, здесь встречается метонимический сдвиг, основанный на связи категорий «состояние» и «результат», сравните: John Barleycorn was dead - «извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко» .

С. Я. Маршак, переводя это же произведение, также применил различные типы метонимических преобразований. При передаче на русский язык словосочетания took a plough как «выкопать сохой» между глаголами осуществляется замена по типу «действие-результат» . А при переводе следующих выражений определяется метонимический сдвиг на основе взаимосвязи категорий «состояние» и «действие», сравните: there was three Kings - «Трех королей разгневал он»; was dead - «не вышел из земли»; show"rs began to fall - «воды полно» .

Указанный выше тип метонимии находим и в переводе стихотворения «If» Р. Киплинга, выполненного М. Лозинским, например: hold on! - «Иди!»- .

Итак, в основе метонимических преобразований лежат стилистические факторы, избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, а также расхождение в структуре семантических полей и сочетаемости языковых единиц. Закономерности художественного перевода можно правильно понять, только если рассматривать переводную литературу в соотнесении с отечественной, как ее органическую составную часть.

Литература

1. Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. - М.: Радуга, 1982. - 705 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк„ 1990. - 253 с.

3. Методические указания к лабораторным работам по практике перевода (пособие для самостоятельной работы) / Сост. Н. М. Шутова. - Ижевск: Изд-во Удмурт, гос. ун-та, 1988. - 75 с.

4. Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература. - М.,1972, №22. - С. 210-212.

5. Safonova V., Kuzmina L.. Smirnova E. British Literature and Culture. Part 1 (Британская литература и культура). - СПб: Питер Паблишинг, 1997. - 368 с.

6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекта. - М.: Наука, 1988, - 215 с.

Мета́фора - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина].

1.Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Например:It would require more than unsuitably clad,garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия.

2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Например: He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен»

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Например: в рус. языке слово «black» может переводиться дословнo=> black day – чёрный день; но чаще всего нужна замена – black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Например:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Например: красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например: Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, familyu outings, golf and tennis holidays…spartkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»

Метонимией


Вопрос 41

Приемы перевода метонимии

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.

Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков -- метонимический эпитет, В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".

б) между целым и частью предмета -- синекдоха, "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car.

в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -- антономасия. «The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney"

Метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Вопрос 42


Похожая информация.


Вид тропа (см.), употребление слова в переносном значении, словосочетание, в к ром одно слово замещается другим, как в метафоре (см.), с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление) … Литературная энциклопедия

МЕТОНИМИЯ - (греч.). Риторический троп, в котором причина пронимается за следствие, часть за целое, содержащее за содержимое, напр.: у него бойкое перо, весь дом ушел. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МЕТОНИМИЯ… … Словарь иностранных слов русского языка

Метонимия - МЕТОНИМИЯ (греч. Μετονυμια, переименование) обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора (см.) основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой … Словарь литературных терминов

метонимия - и, ж. métonymie, нем. Metonymie < гр. meta имя + onyma имя, название. Оборот речи, состоящий в замене одного слова другим, смежным по значению (напр., стол вместо еда). Крысин 1998. Метонимия есть когда вещей некоторую принадлежность между… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

метонимия - См … Словарь синонимов

метонимия - (неправильно метонимия) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

МЕТОНИМИЯ - (греческое metonymia, буквально переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала). Сравни Метафора … Современная энциклопедия

МЕТОНИМИЯ - (греч. metonymia букв. переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала) … Большой Энциклопедический словарь

МЕТОНИМИЯ - МЕТОНИМИЯ, метонимии, жен. (греч. metonymia) (лит.). Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, напр.: стол вместо еда, карман вместо деньги.… … Толковый словарь Ушакова

МЕТОНИМИЯ - МЕТОНИМИЯ, и, жен. 1. Вид тропа употребление одного слова, выражения вместо другого на основе близости, сопредельности, смежности понятий, образов, напр. лес поёт (т. е. птицы в лесу), нужда скачет, нужда плачет, нужда песенки поёт (т. е. люди в… … Толковый словарь Ожегова

МЕТОНИМИЯ - жен. риторический троп: содержащее за содержимое или причина за действие. У него бойкое перо. Это умная башка. Добыть языка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Книги

  • Адъективная метонимия в современном русском языке. Теоретические основания и модели реал. Уч. пособ. , Еремин Александр Николаевич, Петрова Оксана Олеговна. В настоящей работе рассматриваются вопросы лексической семантики и метонимии имен прилагательных и предлагаются практические задания для выработки обучающимисязнаний, умений и навыков.… Купить за 349 руб
  • Субстантивная метонимия в современном русском языке , Еремин Александр Николаевич, Петрова Оксана Олеговна. Цель пособия - помочь обучающимся глубже понять природу метонимии, в частности субстантивной, что в дальнейшем позволит качественнее интерпретировать изучаемые художественные тексты. Данная…

Перевод исходной метонимии на язык перевода во многих случаях не вызывает затруднений, так как в разных языках ментальные модели метонимии могут совпадать. Так, в казахском и английском языках также распространены такие модели, как «часть – целое»; «вместилище – вместимое»; «материал – изделие из него», «имя собственное - произведение», «действие – результат» и др. Поэтому основным приемом, используемым при передаче метонимии, является замена исходной ментальной модели ИЯ на ментальную метонимическую модель в ПЯ, например, ментальная модель: Белый дом → Белый дом, Ақ үй → Ақ үй (Ақ орда), White hоuse – White hоuse имеется в этих трех языках, только в казахском языке понятие «дом» заменено словом «орда», имеющим «национальную специфику в значении «ханская ставка», «место жительства кочевников», «военно-административная организация».

Тем не менее, в процессе перевода метонимии исходного языка встречаются трудности. По словам Т.А. Казаковой, наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметами и одним из его признаков – метонимический эпитет;

б) между целым и частью предмета – синекдоха;

в) между именем собственным и именем нарицательным , обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия [Казакова, 2006].

Рассмотрим подробнее возможные приемы, используемые при переводе этих разновидностей метонимии.

Признаковая метонимия, возникающая в случаях переноса наименования одного понятия на другое на основе общего признака, вызывает действительно затруднения, так как при вторичной номинации появляется переносное значение, смысл которого может быть непонятным для носителя другого языка и культуры. Так, например, словосочетания, появившиеся в результате переноса по ментальной модели: признак, обозначающий цвет одежды → признак, характеризующий человека в данной одежде, такие, как: коричневые ораторы, коричневые, люди коричневая нечисть будут непонятны адресату, если он не имеет культурных сведений о приверженцах фашизма, неофашизма, одетых в коричневую форму. В данном случае речь идет о сторонниках политического течения. Поэтому прием буквального перевода здесь нельзя использовать. Необходим переводческий комментарий к слову. Суть приема переводческого комментирования состоит в том, чтобы дать пояснение (краткое или обширное) к данному словосочетанию, объяснить его лексический фон. Дать понятие о негативных ассоциациях, связанных с данным понятием «коричневый». Появление оценочной и стилистической коннотации к слову «коричневый» - результат актуализации в семантической структуре исходного слова дополнительных потенциальных сем. Семантика любого слова включает не только лексическое понятие, создаваемое его семантической структурой, но и окружающее это слово ассоциации, возникающие в процессе его разнообразных речевых употреблений. Эти ассоциации составляют так называемый «лексический фон» каждого слова [Верещагин, Костомаров, 1983]. Метонимия как раз и может возникнуть на основе каких-либо компонентов лексического фона слова, не вошедших в его семантическую структуру и окказионально проявляющихся в непосредственном контексте. На этом принципе основано образование метонимических переносов. Потенциальные семы, закрепленные на периферии семантической структуры слова и окказиональные семы, не закрепленные в структуре слова, и составляют дополнительный смысл высказывания на имплицитном уровне. Так, у словосочетания «джинсовая девица», «джинсы киген қыз» в русском и в казахском языках имеются дополнительные негативные коннотации, актуализируемые на импликационном уровне, причем отрицательная оценка в русском языке проявляется наиболее сильно. Английское выражение «a denim girl» не передает отрицательное оценочное суждение, имеющееся в русской культуре. Такое выражение не используется в английском языке. Поэтому в процессе перевода на английский язык образность метонимии теряется. В процессе перевода выражения «джинсовая девица» на английский язык необходимо затекстное переводческое комментирование, объясняющее факт отрицательного отношения к молодым людям, одетым в джинсовую одежду. В советский период джинсы носили молодые люди, манекенщицы и папенькины дети, не работающие и не добывающие хлеб свои трудом. А отношение к таким людям было отрицательным. А на Западе джинсы считались обычной рабочей одеждой, поэтому по отношению к девушке в джинсах не высказывалась отрицательная оценка. Модель «перенос наименования с социального события, мероприятия на его участников» также требует при переводе фоновых знаний, например, перевод с английского языка выражений Thatcherland, Reaganomics, Watergate требует знания аллюзий, лексического фона, связанных с появлением образных данных выражений (рейганономика, страна Тэтчер, Уотергейтский скандал) и др.



Сложность перевода метонимии исходного языка, образованной по ментальной модели, «часть – целое» «целое – часть» состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражениях этих категорий могут отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод [Казакова, 2006]. При переводе ментальной модели «часть – целое» требуется функциональное стилистическое и семантическое преобразование исходного выражения, например, в процессе перевода английского выражения: These wheels will drive you at your pleasure на русский язык и казахский языки происходит замена выразительного средства английского языка русским «колеса» и казахским «дөнгелектер», например: «Эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием». «Осы дөнгелектер сіздердің риза болып жүруіңіздің кепілі болады. Однако при этом в переводе теряется стилистическая принадлежность слова. Если английское выражение нейтрально, то в казахском и в русском языках использование слов «колеса», «дөнгелектер» носит разговорно- просторечный характер. И в этом случае меняется стилевая принадлежность слова. Точно также перевод нижеследующего предложения с казахского языка на руский также меняет стилистическую принадлежность и стилевую окраску слова, а также структуру метонимии, ср.: «Ізгі перзент, ақ жаулық қорада жатар жуз саулық»; «Шұбар бастаған ақ сақал, қара сақалы жиылып, баталасып аттанысыпты», «Мұндағы жұрт қызыл қарын жас бала емес. Өлмесін білетін болды, - деді Абай», «Святой ребенок, жена , сто овец в овчарне», «Белобородые и чернобородые во главе с Шубаром уехали, получив благословение», «Абай все еще не мог успокоиться. Вам объяснять не нужно. Вы и так меня поняли. Здесь не грудные дети ! Раз там наслаждаются своим новым счастьем, пусть и нам дадут жить спокойно».

Как видим, в переводе метонимия разрушается. Метонимическое употребление ақ жаулық, ақ сақал, қара сақал, қызыл қарын заменяется в процессе перевода в структурном плане. В данных случаях используется прием структурного преобразования выражений.

Перевод ментальной модели «имя собственное – нарицательное наименование какого-либо дела, действия» также вызывает затруднения в процессе перевода. Прецедентные имена, широко известные в какой-либо культуре, например, такие, как Плюшкин, Манилов, Обломов и метонимические переносы – плюшкин, манилов, обломов ставшие нарицательными именами, обозначающими какую-либо черту характера, вызывающую отрицательные коннотации, могут быть неизвестны культуре адресата, поэтому в таких случаях требуется прием полного преобразования исходной метонимии. В том случае восстанавливается прямое именование, объясняется, почему данное имя стало нарицательным. Следует использовать также прием расшифровки качества, обозначенного данным метонимическим именем.

Во многих случаях при переводе используется прием полного, адекватного перевода, когда наблюдаются случаи совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в сопоставляемых языках, например в казахском, немецком, английском, русском языках аналогично метонимическое употребление слов голова, например: умная голова – голова; бас (бастық), бас болды, der Kopf (голова), the head (голова). Эти метонимические переносы совпадают во многих языках в первом значении «быть во главе чего-либо», но могут иметь расхождения в остальных дифференциальных признаках. В русском и казахском языках ментальная метонимическая модель «часть – целое» совпадает во многих случаях, например, шляпа (растяпа) - қалпақ (бос, болбыр адам), ушанка – тымақ : ср.: «Поезд толды тымаққа , өгіздейін тиеліп»; «Поезд заполнился ушанками, словно стадом волов»; «Сол отаудың ішінде кіріксіз екі журек асау тайдай тулайды»; «В том доме, словно необузданные жеребята, бьются два чистых сердца »; «Қаншама әнші, куйші сұлу сезімді қара көздердің күл астында қалып қойған моншақтай бай босағасында жүзі солмады»; «Сколько одаренных, с прекрасными чувствами, черных глаз , завяли в домах баев, как жемчуг, потускневших в золе».

Таким образом, анализ метонимических употреблений в языке перевода показывает, что перевод метонимии требует использования разнообразных приемов перевода, начиная от полного эквивалентного перевода по адекватным ментальным моделям до структурных преобразований в фунциональном и семантическом планах.

Выводы

1. Метонимия – троп, сущность которого состоит в образной передаче какого-либо предмета мысли, а также в образовании нового слова по модели вторичной номинации. Метафора имеет лингвокогнитивную сущность, так как способствует вторичной концептуализации предмета мысли путем перенесения признаков конкретного мыслительного признака на сложное мыслительное пространство и пояснения его на основе ассоциативного сходства между ними, перенесении признаков одного понятия на другое по смежности признаков. Метонимия – результат вторичной номинации предметов. Она – следствие лингвокреативного, ассоциативного мышления.

2. Метонимия – это перенос, возникающий на основе реализации определенных ментальных моделей, таких, как: 1) вместилище – вместимое; 2) материал – изделие из него; 3) место действия – совокупность жителей, связанные с этим местом события; 4) действие – результат; 5) перенос с формы выражения на его содержание; 6) перенос с отрасли знания науки на предмет науки; 7) с социального события, мероприятия на его участников; 8) с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников; 9) с целого на часть, с части на целое, с эмоционального состояния на причину; 10) имя автора, человека - на его произведение, изделие, изобретение; 11) имя собственное – поступки и т.д. Знание типов исходных ментальных моделей и подбор подобных в языке перевода способствует актуализации приемов полного перевода метонимии.

3. Перевод метонимических употреблений исходного языка в основном не представляет затруднений, если ментальные метонимические модели совпадают в разных языках. Однако в процессе перевода возникают осложнения, связанные с несоответствием ментальных моделей в разных языках, основанных на ассоциации между предметом и одним из его признаков, между целым и частью; между именем собственным и именем нарицательным. В этом случае требуется полное преобразование метонимии исходного языка, замена его новым метонимическим употреблением, пояснение сути, первоначальной образности, мотива переноса, реализация приема переводческого комментирования.

14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»

Каждый язык обладает определенными выразительными средствами, которые делают речь более разнообразной, расширяют палитру значений, позволяют использовать скрытый смысл. Хотя принципы стилистических приемов одинаковы во всех языках, отношение к ним и степень распространенности может быть различной. Некоторые стилистические фигуры, которые считаются достоинством в одном языке, могут рассматриваться как недостатки в другом языке.

Тавтология – использование однокоренных или близких по смыслу слов (В русском языке не приветствуется).

Плеоназм – использование одинаковых или близких по значению слов (В русском языке не приветствуется).

Аллитерация – использование слов, которые начинаются с одинаковой буквы (В русском языке не приветствуется, в английском используется как стилистический прием).

Зевгма – используется один глагол и несколько существительных, которые связаны с ним по отдельности. В английском языке это способ емкости и для них это нормально.

Метафора – это перенос значения по принципу формальной или функциональной схожести сопоставляемых объектов.

My heart butterflied out of my chest. Мое сердце вылетело из груди бабочкой.

Метафора является одним из древнейших стилистических приемов и способов смыслового обогащения слова. Одним из наиболее ранних языковых проявлений метафоры является категория рода (все жив. с окончанием –о, -е в русском языке мужского рода).

Церковь church - они (всегда)

Корабль Sheep – она (всегда)

Следует различать такие явления как:

Род (является расширенной метафоризацией языка)

Гендер – социальная реализация пола (поступки, характер, которые приписываются тому или иному полу)

Пол (биологическое явление, наличие мужских или женских половых признаков)

Примеры гендера:

Женский: Мужской:

Blond hair light hair

Beautiful handsome

Перевод комплексной метафоры требует преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.

I woke up to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the Western Cliffs.

Я проснулся и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем западные скалы.

В случае перевода эпитета, который представляет собой метафорическое сравнение, переводчику необходимо учитывать степень образности и фактор, заложенный в оригинале.

Black sheep – паршивая овца

Black frost- лютый мороз

Emerald ribbon of fields изумрудная лента полей

Перевод эпитетов становится особенно актуальным в отношении фольклорных образов и исторических персонажей и их прозвищ.

Красна девица (незамужняя, невинная девушка) – скорее fair maiden, чем beautiful



Добрый молодец (храбрый) – brave man

Иван дурак – классически переводится Ivan the Fool. Если дурак подразумевает «крестьянин, незнатного происхождения», то можно перевести Ivan the Peasant.

Метонимия это частичный перенос значения за счет обособления одной из наиболее ярких характеристик предмета и последующей его индивидуализации за счет этого признака. Часто по принципу метонимии даются клички и прозвища.

The red was smiling.

Рыжий улыбался.

Подвидами метонимии являются сенекдоха и антономасия.

Сенекдоха – обособление всего объекта за счет его части.

Москва выразила протест. (Москва – подразумевается Россия)

Антономасия – это наделение имени собственного функциями имени нарицательного.

Это Пикассо. (имеется в виду картина, написанная Пикассо)